| 
 | 
 
 
 楼主 |
发表于 2018-5-19 06:22
|
显示全部楼层
 
 
 
 本帖最后由 罗志海 于 2021-3-4 20:21 编辑  
 
雨 
 
傾盆掛漏甘霖醉 
逸陌蔥蘢草木榮 
自在飛花飄水幕 
逍遙落葉洗塵瀛 
撼山翠影流天得 
舞柳香風拂體清 
絮漫絲凝珠露滴 
竹喧枝臥鳥蛙鳴 
 
Rain 
 
Downpour ticktock 
the drunken and timely rain 
On the elegant road 
grass and trees are verdant and flourishing 
 
Flying flowers are free 
float to the water curtain 
Fallen leaves are easy 
wash dust with sea 
 
Shake mountains 
emerald shadows flow to sky 
Dance willows 
the fragrant wind blows to the bodies clearly 
 
Catkins all over the place 
silks coagulate 
dew drops 
Lie in the branches 
birds sound and frogs croak 
bamboos noisy 
 
5/18/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯 
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin 
Translation by Luo Zhihai 
第5963首對聯體詩 
The 5,963th Couplet Poem 
 |   
 
 
 
 |